Tłumaczenia prawnicze
Każda umowa i akt prawny muszą być jednoznaczne, czytelne i precyzyjne. Takie samo powinno być tłumaczenie. Właściwy dobór terminologii ma tutaj kluczowe znaczenie. Poprawność, dokładność a nade wszystko zgodność z wykładnią prawa kraju docelowego są fundamentalnym element tłumaczenia. Dzięki studiom na Wydziale Prawa i Administracji UAM, a także kontynuacji nauki w zakresie prawa niemieckiego na uczelni w Berlinie miałam okazje zgłębić różnice między prawem niemieckim i polskim.
Tłumaczenia prawnicze obejmują:
- umowy handlowe,
- ogólne warunki sprzedaży
- korespondencje
- umowy spółek,
- umowy o dzieło, zlecenie
Tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia techniczne powinny cechować rzetelność, dokładność i spójność tłumaczenia z tekstami źródłowymi. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu w branży technicznej jestem w stanie zagwarantować wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń. Miałam okazję współpracować z technologami i specjalistami w Polsce i za granicą, dzięki czemu nie jest mi obcy tzw. „żargon” techniczny. Specjalizuję się w tłumaczeniach z zakresu obróbki metali lekkich, stolarki okiennej i drzwiowej, hutnictwa, przemysłu metalowego, automatyki, robotyki, mechaniki.
Tłumaczenia techniczne obejmują:
- tłumaczenia dokumentacji technicznej
- tłumaczenia instrukcji obsługi
- tłumaczenia kart charakterystyki
- tłumaczenia opisów maszyn i urządzeń
- tłumaczenia folderów, reklam i stron www
Tłumaczenia ogólne
Oprócz tekstów specjalistycznych zajmuję się również tłumaczeniami tekstów ogólnych, czyli takich, które nie wymagają korzystania ze specjalistycznej terminologii.
Tłumaczenia tego rodzaju obejmują m.in.:
- korespondencję prywatną,
- bieżącą korespondencję firmową (codzienne faksy, codzienna poczta),
- teksty prasy codziennej,
- życiorysy,
- listy motywacyjne itd.