Preis auf Anfrage

Angebot

Juristische Übersetzungen

Alle Verträge und Gesetze müssen klar, verständlich und genau sein. Das gleiche betrifft die Übersetzung. Die Auswahl der richtigen Terminologie ist hier entscheidend. Richtigkeit, Genauigkeit und vor allem Übereinstimmung mit der Auslegung des Bestimmungslands sind ein grundlegendes Element der Übersetzung. Studien an der Fakultät für Recht und Verwaltung an der Adam-Mickiewicz-Universität und Weiterbildung auf dem Gebiet des deutschen Rechts an der Universität in Berlin ermöglichten mir, die Unterschiede zwischen dem deutschen und polnischen Recht anzueignen.

Juristische Übersetzungen umfassen unter anderem:

  • Handelsverträge,
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Handelskorrespondenz
  • Gesellschaftsverträge
  • Werkverträge, Dienstverträge etc.

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzungen sollten durch Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen mit der Quelle gekennzeichnet werden. Mit meiner langjährigen Erfahrung in der Technologie-Industrie bin ich in der Lage, die hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten. Ich habe die Gelegenheit, mit Technikern und Anwendungsspezialisten in Polen und im Ausland zusammenzuarbeiten und der technische „Jargon“ ist mir nicht fremd. Ich spezialisiere mich auf dem Gebiet der Leichtmetallbearbeitung, Fenster-und Tür Tischlerei, Hütten- und Metallindustrie, Automation, Robotik, Mechanik.

Technische Übersetzungen umfassen unter anderem:

  • Technische Dokumentation
  • Bedienanleitungen
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Beschreibung der Maschinen und Geräte
  • Übersetzungen von Werbungen, Broschüre, Internetseiten

Allgemeine Übersetzungen

Neben Fachtexten beschäftige ich mich auch mit der Übersetzung von allgemeinen Texten, d.h. solchen, die eine Verwendung von der Fachterminologie nicht erfordern.

Diese Art der Übersetzung umfasst unter anderem:

  • private Korrespondenz
  • aktuelle geschäftliche Korrespondenz ( Briefe, Faxe, E-Mails)
  • Lebensläufe
  • Bewerbungsschreiben etc.